Azendoo is a new breed of collaborative task and project management app. It allows organizations to increase productivity, align their teams and get things done.
Free for up to 10 users, Azendoo simplifies task management, project planning, document sharing and teamwork synchronization.
Azendoo has been designed to drastically reduce both the volume of email and the time needed to organize and maintain team tasks.
As a Rails app, Azendoo was designed to be multilingual, right from the start. The development and business teams at Azendoo manage every piece of text using Locale.
Support of English and French languages was part of the initial Azendoo launch, and other languages can easily be added, thanks to Locale.
Christophe Gagin, Azendoo co-founder & product manager, explains:
With Locale, even the less technical - but customer-facing - people can be involved and manage what our users see inside Azendoo. Our developers save time, and the whole process is smoother than managing content and translations by hand.
If you're looking for a fresh way to manage your personal and professional workload, check out Azendoo.
If you want to make your Rails app appeal to a multilingual audience, check out Locale.
Bang The Table helps governments consult and collaborate with their communities by taking the traditional “town-hall” style of engagement online.
They are the most experienced supplier of web-based community consultation services in Australasia having worked with more government agencies at local, state and national level than all of their competitors combined.
Bang The Table’s community consultation platform, EngagementHQ, is a high-profile, high-availability Rails SaaS that enables collaborative learning, discussion, and debate.
Founded in 2007, Bang The Table now has more than 150 customers, and has consulted on over 500 projects.
The development team are currently in the process of linking EngagementHQ with Locale.
Technical Director at Bang The Table, Karthik Reddy says
We have two goals for Locale. First, we want the business team to be able to edit text in the app without getting a developer involved. Second, we want to translate the app into a lot of other languages.
Reddy has devised a view of the app he calls translator mode. When one of the business team enter this view, every snippet of text in the app is linked directly to Locale where it can be edited.
Thanks to Locale's Ruby gem, these text changes are automatically pushed back to the app in near real-time, so that the business team can edit and instantly preview the changed text.
In addition to simplifying content management, Bang The Table are also using Locale to add French-language support for their clients in Canada. Reddy continues:
Being able to do all this without developer involvement is a win for everyone involved. It means that both our developers and business team can be more productive.
If you're looking to move your community engagement online, check out Bang The Table.
If you want to localize your Rails app and help make your developers and business team more productive, check out Locale.
Yaldo provides a commission-free way for German landlords to advertise and rent out their properties
Yaldo aims to compete in this mature market with a freemium model, and by solving the problems of complexity and selection that confront both the landlord and the tourist
Although Yaldo went live just a few days ago, the site already has a portfolio of 135,000 properties. It has a slick minimal design and is, of course, built on Rails
Next year, Yaldo will be available in multiple languages, but its creators decided to localize their app from day one
They believe that, even with a single language, localizing Yaldo and using Locale to manage the translation content makes good operational sense
Till Felippi, director of Yaldo commented:
Locale is a great tool for managing our content. It means that the developers can concentrate on coding, and we can concentrate on writing. Locale is the fastest and most productive way for Rails developers and content writers to collaborate.
In 2013, Yaldo will expand to include French, Italian and Spanish languages. Till believes that the foundation they're laying now by localizing from the start will set them up well for growth.
Translating the user-generated content presents different challenges. Yaldo believes that German landlords will use a mix of machine and human translation to prepare their property adverts in multiple languages. Yaldo will provide their clients with the tools they need to achieve this within the application.
If you're looking for a simple way to find holiday rental property in Germany, check out Yaldo.de
If you're building a Rails app, localize it from day one with Locale.
Type ? to see what you can do.
You can search for a key name or a snippet of translated text. If you use Alfred or some other app launcher you could setup a template something like this:
Check out the Locale github wiki
When you create a project, we automatically add the Rails library. You can remove this or add other standard translations in Settings > Library.
On 8th August 2012, the free beta of Locale will end. A limited number of Early adopter accounts are now available.
We'd like to thank the hundreds of beta testers for helping us shape and develop Locale over the past 18 months.
So, before we announce our full plans and pricing in August, we've created a special crazy-low-thank-you-beta-tester plan.
Just €12 a month buys ..
How to upgrade
You'll be able to set up a monthly credit card subscription which you can cancel at any time.
Need more than 5 projects?
What will happen on August 8th?
Who should pay?
Project owners with private projects should upgrade today to continue using Locale and keep their projects active.
Who doesn't need to pay?
Translators and developers who are not project owners will continue to have free access to Locale. Project owners of public projects also don't need to pay.
Feedback, comments, questions?
Sign in and get in touch using the help button.
New today, Locale supports right-to-left text for Arabic, Hebrew and Persian.
Try it for yourself. Add one of these languages to your Locale projects and start translating.
In actual fact, the magic is performed in the browser. Have a quick look at the text fields for these languages and you'll see: dir="rtl" lang="ar". The browser then decides to display these fields from right-to-left.
One twist is that these languages will often include quotations from left-to-right languages or include numbers. In each case, these are displayed left-to-right within the block of right-to-left text.
That's why these locales are more accurately described as Bidi, or bi-directional languages.
More information from W3C on the bidi algorithm.
This is our first pass at this feature. Please let us know your thoughts or if there's anything we've missed.
We've taken the first step along the path towards github integration for Locale.
Right now, that means one less login to remember.
In the future, it'll mean all sorts of github goodness will be possible :)
With Copycopter shutting down on April 15th, how will you manage your blurbs if you don't want to go back to hand-editing YAML files?
The good news is that there's a painless and free method of exporting blurbs from Copycopter and importing them to another service - Locale.
Locale is still in beta - and still completely free to use.
That doesn't mean it's flaky and unreliable (it's running on this cluster of servers, for example), but we're focused on building out its feature set rather than deliberating over a pricing model.
So that you know we won't sting you when we do start charging, worst case, we'll offer similar pricing and features to Copycopter ($9 - $49/month) to all Locale beta users.
Almost. We're missing the facility right now to have draft and published blurbs - but it's a feature we will have soon. Aside from that, we think you'll love using Locale - especially if you're managing projects with multiple locales.
Absolutely. Locale and Copycopter are completely different apps, so the interfaces are different - but we think you'll enjoy using Locale. We've had some great feedback about the UI and we're still pouring our hearts, souls and development effort into perfecting it.
No. There's a YAML export from Locale too. You always own your content and we even include YAML for a growing list of apps and gems such as Devise.
There are currently around 500 projects of all sizes using Locale. We use it on one of our own apps - a busy Spanish property portal - to localise it into 9 languages. Here's what people are saying about Locale on twitter:
— Michele Gerarduzzi (@michelegera) February 23, 2012
localeapp.com looks freaking awesome!
— Michael Smith (@mikespokefire) March 8, 2012
— Elina Pavlidis (@PavlidisE) February 15, 2012
@localeapp - I18N SaaS for Rails apps - has such a slick UI, who's the artist?
— Jean-Michel Garnier (@21croissants) February 8, 2012
— Samy Dindane (@Dinduks) March 8, 2012
— Svilen Gospodinov (@svileng) March 7, 2012
Since ruby 1.9.3-p0, Psych has been the default YAML engine in Ruby. Psych is based on libyaml and fixes a number of issues with the previous YAML library, Syck. localeapp.com uses 1.9.3 and Psych for all its YAML processing.
This release increases compatibility with the Psych engine. To update your gem :
bundle update localeapp
localeapp pullwill convert your YAML files to Psych format.
Unless you have the Psych gem installed, localeapp will use ya2yaml to generate YAML. While ya2yaml supports UTF-8, it does write YAML differently to Psych so you will notice differences between exporting directly from localeapp.com and doing
localeapp pull on the command line.
This week we present a big update to the content in our built in library.
The number one requested library was for the devise authentication gem.
This sounded like a simple task but our yak razors ended up seeing some heavy use. Originally there was no central repository for collecting translation data for this project and previous efforts had ended up with many gists and varying version compatibilities.
Our first job was to create the devise-i18n project and pull together the different sources to create the base translations.
Devise 2.0 was released during this period so translations also needed to be updated to the latest version.
Finally, after much fixing, testing, and some great user contributions, we’re happy to offer 1-click inclusion of these translations from the “libraries” page within your Locale projects.
Not content with adding devise, we wanted to reinforce our commitment to open source projects.
We used Locale to clean and reformat the official Rails translations for better compatibility with Rails 3 and more completeness. Locale made it easy to edit the 74 different locales together and get these translations squeaky clean.
Translations for Rails 3 are now added automatically to every new project created on Locale. To remove them or to replace them with the legacy 2.3 translations use the “libraries” page in your project.
Translations for the will_paginate gem have been updated to v3.0.
We’d love to hear which libraries are essential to your every day development so we can make your life easier by including their translations in Locale.
subscribe via RSS