Locale: A perfect localisation case study

What an exciting day! We’re ready to launch some new Kyero features on Monday. (We try very hard never to push new stuff live on a Friday – nobody wants to get called out over the weekend when things don’t go as planned ..)

This is the first time we’ve been simultaneously developing a feature (Adrian in Poland), tweaking the English content (Martin in the UK),and translating it to Spanish (Claire and Nick in Spain). It worked brilliantly, and is a perfect case study for the power of Locale – our new localisation service for app developers.

Here’s how it works

Adrian created a new feature – this time it was a simple What’s new? message which greets advertisers when they sign in.

Instead of simply adding this text straight into the application, he entered a placeholder, or key, which tells the Kyero application to grab the actual wording from Locale.

Locale interface for application localisationBecause the Kyero application is linked to Locale, the new key appeared there as if by magic.

A developer would find this text and its relevant placeholder, or key by browsing a key hierarchy.

As I’m not a developer, I used Locale to search for the text itself.

Once I’d found it, I clicked on the text to edit it right there in Locale.

Locale pushed the updated text back to the applicationAs soon as I’d finished, Locale sent the new text back to the application and it was updated straight away.

Seeing the text appear straight away in the application is great for content creators (like me) because you can play and revise and tweak as much as you want – without bothering a software developer to constantly make changes – which is expensive and annoying for everyone.

When I had the English text exactly how I wanted it, I asked Nick and Claire in Spain to translate it into Spanish for me.

They could have signed in to Locale as translators for the Kyero project, but on this occasion, we were already chatting on Campfire anyway, so we just swapped text there.

Locale pushed the translated text back to the applicationWhen they’d translated it, I pasted their text into Locale and Voila!, it also appeared in the Kyero application.

We did all of this on Kyero’s staging server – a replica of the live server where we can make changes and see how things are working before making them live.

Locale made it easy for a software developer, a content creator and a translator to collaborate on making a new feature, getting the content right and getting it translated.

We saved hours of time, and made full use of everyone’s time and skills – perfect!

Kyero will launch this new feature (agents being able to select their own featured properties, and a whole bunch of related stuff) on Monday, August 15th.

The private Beta of Locale will open on Tuesday August 23rd – where other software developers can see for themselves how simple and efficient software localisation can be.

This entry was posted in LocaleApp and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *